Archive for Enero, 2008

Tabloides

Enero 30th, 2008 by D@vid

El origen de la palabra tabloid (tabloide) con la que hoy conocemos a las publicaciones sensacionalistas propias del Reino Unido, apareció alrededor de 1840, cuando se usaba para referirse a una pequeña paleta medicinal introducida para ayudar a la gente a tragar las medicinas de forma más fácil.

Hacia el siglo XVIII, la palabra comenzó a utilizarse para nombrar otros productos reducidos, como periódicos impresos en hojas más pequeñas que contenían noticias abreviadas en un formato fácil de leer, en oposición a los broadsheet papers (periódicos de gran formato), que tenían el tamaño tradicional. La palabra tabloid ha mantenido este significado y en la actualidad, también hace referencia a un periódico sensacionalista.

Preposiciones

Enero 28th, 2008 by D@vid

Digamos que el uso de las preposiciones en cualquier idioma es algo particular y preceptivo del mismo. No debemos intentar traducir directamente la preposición que en castellano nos “cuadre” con el sentido de la frase. Es mejor aprender algunas reglas básicas de uso. Y es más: deberíamos, primero, a emplear con propiedad las del propio idioma.

Por ejemplo, las diferencias entre “at”, “in” y “on” que son preposiciones de uso común y que con interiorizar dos o tres ejemplos podemos aprender su utilización correcta.

Para más información, visita esta página que muestra unos esquemas muy prácticos.

Un juego terrible

Enero 24th, 2008 by D@vid

Acabo de encontrar por la red un juego endemoniado, diabólico y aditivo como pocos he visto últimamente,

Además de tener que entrenar tu inglés, deberás poner en práctica todos los sentidos para poder ir progresando en el mismo.

Francamente, es divertido pero pone un poco los pelos como escarpias porque, como muchos de estos divertimentos, te obligan a comenzar desde la primera casilla, desde el arranque original, sin que te permita reiniciar en el punto donde has perdido.

De todos modos, pruébalo y que te sea leve.

El enlace es:

http://www.addictinggames.com/theimpossiblequiz.html

Sexy Money

Enero 22nd, 2008 by D@vid

El canal digital TNT acaba de estrenar una muy prometedora serie tanto por el elenco de sus protagonistas como por la temática y el entorno en que transcurre. Se trata de Sexy Money, protagonizada, entre otros, por el estupendo Donald Shuterland, inolvidable protagonista de muchos papales estelares en el cine.

La serie desarrolla los problemas y andanzas de una adinerada y poderosa familia que vive en pleno Manhattan, rodeada de lujos y caprichos.

Y lo mejor es que han creado una widget de lo más completa y atractiva que hayamos visto hasta ahora.

F.U.C.K.

Enero 20th, 2008 by D@vid

En castellano poseemos un montón de palabras malsonantes o palabrotas mientras que en otros idiomas, como el inglés, andan francamente escasos de esos vocablos.

Uno de los más utilizados es “fuck”, que se aplica a casi todo, en infinitivo o en gerundio. Pero de dónde procede esa palabra. Veamos.

En la Inglaterra antigua existían regulaciones sobre las relaciones sexuales de miembros de la aristocracia y oficiales que servían en el amplio ámbito de la corte. Gente que debía tener el consentimiento del Rey o Reina para aparearse. En muchos casos estos individuos solicitaban un permiso del monarca y se les entregaba una placa que debían colgar a la entrada del lugar donde se encontraban. La placa decía: “Fornication under the consent of the king”. De allí la palabreja F.U.C.K.

¡Qué cosas!

Curiosidades

Enero 18th, 2008 by D@vid

Aprendemos y decimos palabras en nuestro propio idioma y, por supuesto, en inglés sin reparar que muchas veces, si las analizamos o las descomponemos o las traducimos literalmente, su signicado es bien distinto al del concepto que hemos asimilado.

Veamos algunos ejemplos:

  • Bluebottle. Significa moscardón aunque, literalmente, bluebottle significa botella azul.
  • Bluetit. Significa herrerillo (un tipo de ave, para el que no lo sepa). Literalmente significa teta azul.
  • Butterfly. Mariposa. Literalmente, mosca de mantequilla.

  • Wallflower. Alhelí. Literalmente, flor de pared.

Y para terminar:

  • George Bush. George significa Jorge y Bush, arbusto. Jorge Arbusto. Nombre ridículo, la verdad.

Préstamos

Enero 16th, 2008 by D@vid

La transferencia de palabras de un idioma a otro, lo que en principio podría denominarse como préstamos lingüísticos de vocablos que en idioma original no existen, es una práctica común entre países vecinos e incluso rivales en épocas en las que ambos se enzarzan por la supremacía y el poder.

El inglés tiene unas cuantas cogidas del español, más allá de algunas compartidas de la lengua latina, así como el español se ha visto inundado de anglicismos, sobre todo por términos técnicos y científicos.

Pero nosotros les hemos aportado palabras tan interesantes como “guitarra” (guitar), “jerez” (sherry) o “cucaracha” (cockroach).

País de Gales

Enero 14th, 2008 by D@vid

Recordemos que el Reino Unido está compuesto por Inglaterra, Escocia, Irlanda del Norte y el olvidado País de Gales.

Ubicado al oeste de Gran Bretaña tiene una población de unos tres millones y medio de habitantes, siendo Cardiff su capital y principal ciudad. Tiene su propio idioma, el galés, aunque el porcetaje de población que lo habla o lo comprende es minoritario.

Como todo el Reino Unido tiene paisajes de extraordinaria belleza con circuitos turísticos muy recomendables plagados de monumentos y castillos medievales aunque sea la parte más pobre de Gran Bretaña.

Premier league

Enero 10th, 2008 by D@vid

Soy admirador y aficionado al fútbol inglés desde que allá por los años 70 se comenzaron a retransmitir por la tele, en blanco y negro, algunos partidos.

Recuerdo con especial consideración una final de la Copa inglesa, disputada en el desaparecido Wembley, entre el Liverpool y el Everton que resultó determinante para mi adición sin remedio. Y no andaba muy descaminado porque durante algunos años los ingleses se pasearon por nuestro continente ganando también la Copa de Europa en varias de sus ediciones.

Si eres aficionado al fútbol puedes acceder a esta página , que es la oficial de la liga inglesa y, además de estar al día sobre ella, te permitirá practicar y aprender términos y frases propias del deporte.

Buenas noticias

Enero 8th, 2008 by D@vid

Ya hemos hablado por esta página acerca de la interesantísima radio de la FM en la que podemos escuchar clases de inglés, conversaciones, etc. mientras conducimos por los interminables atascos de nuestras ciudades de ida o de vuelta a nuestro lugar de trabajo.

Ahora, en la televisión digital terrestre se acaba de inaugurar un canal promocionado por la misma compañía y con los mismos métodos que los empleados en la emisora Vaughan.

Si ni los Reyes ni Papá Noel te han traído un receptor de TDT, ya es hora de que te lo compres porque además de sintonizar nuevos canales que no se ven por la televisión analógica, tendrás ocasión de recibir algunos canales tradicionales con la calidad que proporciona la TDT. Y los receptores son ya francamente baratos.