Archive for the 'Idioma' Category

Engrish

Agosto 16th, 2008 by intropia

Ya había advertido que éste iba a ser el mes del Chinglish; es decir, de esa abominación que consiste en utilizar un traductor automático del chino al inglés y dejarlo tal cual, sin ser consciente de que lo que se está diciendo en inglés es una barbaridad, que no sólo no significa lo que se pretendía en el chino original, sino que además suele ser un disparate sin sentido. O incluso una atrocidad tan terrible como la que vimos el otro día, que yo todavía no consigo salir de mi asombro: ¡un rótulo de una tienda traducido como “Translate server error”! Y se quedaron tan anchos…Pues esta vez voy a presentar otra página similar; más de lo mismo, por última vez este mes, lo prometo: Engrish.com.

Mismo concepto: un museo del horror, dedicado a carteles, anuncios o envoltorios de productos, mal traducidos al inglés. Esta vez, lo llaman “engrish”, que probablemente sea un juego de palabras entre “English” y “angry”. Pero que creo que vale, para no “perdernos en la traducción”, si lo sustituimos, sencillamente, por “Hinglés”, o una atrocidad semejante. Dividido en numerosas secciones (entre ellas, la inevitable “Chinglish”), para navegar y asombrarse durante horas.

En este simpático museo encontramos imágenes desternillantes como las que vienen a continuación, después del salto:

Continue reading ‘Engrish’

Más Chinglish

Agosto 11th, 2008 by intropia

Y más Chinglish. Éste va a ser el mes Chinglish.

Es que no he podido evitarlo: ¿recordáis el post sobre “Chinglish” del otro día? Ése en el que os hablaba de una tendencia hilarante en el cartelismo oriental, a partir de las atroces traducciones automáticas de rótulos chinos al inglés.Pues me he encontrado con la pieza definitiva de este asunto. Algo que hay que verlo para creerlo. Un cartel con caracteres en chino, junto a la traducción inglesa más aproximada que han encontrado, sin duda, en un traductor informático. Sin más preámbulos, aquí está el cartel, real, verídico, situado en algún lugar público de China:

Sencillamente maravilloso.

Garfield lost in translation

Agosto 5th, 2008 by intropia

Seguimos inmersos en el maravilloso mundo del inglés macarrónico, cutre y equívoco. Más comicidad a costa del Chinglish.

En este caso, el asunto tiene que ver con las “tiras cómicas” (comic strips) de Garfield, esa obra imperecedera de Jim Davis que tiene como protagonista a un orondo gato cínico, sardónico y devorador de lasaña. Unas historietas tan famosas universalmente, mil veces recopiladas e incluso llevadas al cine, no podían tardar en ser parodiadas.
Además de las tiras originales (que se pueden seguir, por ejemplo, aquí en inglés, o aquí en su versión traducida al castellano; por supuesto, desde este blog aconsejamos que las sigáis en versión original, no sólo para practicar el idioma, sino porque verdaderamente los traductores de Garfield a menudo dejan de lado montones de matices y utilizan expresiones hoygan bastante nocivas), hay una parodia que ha cobrado recientemente mucha fama, que consiste en eliminar al gato Garfield de las tiras de Garfield; es decir, mostrar unicamente la imagen y los textos de Jon Arbuckle, como si hablase solo (seamos serios: los gatos no hablan). El resultado es un a menudo escalofriante y kafkiano estudio de la soledad humana. El resultado es la genial tira Garfield minus Garfield, que próximamente será editada en libro. Y desde hace unas semanas tiene también una versión en castellano: Garfield sin Garfield (aunque los lectores de Anglopasión, una vez más, deberían sentirse más atraídos por la versión original).

Pero a lo que íbamos hoy, después de este largo (y espero que interesante para alguno) preámbulo, es a presentar Garfield lost in translation. Otro proyecto que juguetea con, y al mismo tiempo homenajea las tiras cómicas de Garfield. Son las tiras que acompañan a este texto. Y en este caso, el fundamento es el siguiente (os lo dejo en inglés): All cartoons are automatically translated from English to Chinese and back using Yahoo or Google.

Chinglish

Agosto 3rd, 2008 by intropia

Hoy queremos introduciros a un nuevo concepto, de lo más interesante: el CHINGLISH.

Es muy sencillo de entender, echando un vistazo a las fotos que acompañan a este texto, y más aún teniendo nosotros los hispanohablantes un término tan ampliamente aceptado y de similar consideración, como es el Spanglish. El “chinglish”, como es obvio, se trata de una especie de lenguaje propio, que consiste en traducir al inglés a partir del chino, con habituales errores gramaticales propios de la ignorancia del idioma, o bien de la mítica traducción simultánea.

Las confusiones son habituales, así como los errores tipográficos. En cualquier caso, el resultado es bastante simpático, y llama la atención comprobar que hay verdaderos forofos de eso del “chinglish”, incondicionales de la búsqueda de carteles en ciudades chinas, que utilizan a menudo delirantes traducciones sin sentido a partir del original chino. Vamos a ver otros ejemplos, todos ellos extraídos de un grupo de Flickr dedicado a coleccionar carteles en Chinglish, que cuenta con más de 2.200 ejemplos de lo más divertido.






For security reasons not happen

Julio 30th, 2008 by intropia

Simpatiquísimo cartel en hinglés que sirve perfectamente para ilustrar esta noticia de El País del otro día, donde una vez más ponen en evidencia el decepcionante nivel de inglés que adquieren nuestros estudiantes.

De risas a costa del inglés (2 de 2)

Julio 17th, 2008 by intropia

Si el otro día hablábamos de la célebre recopilación de frases en “inglés a la española” “From lost to the river” y sus secuelas (“Speaking in silver” / “Hablando en plata”; “Shit yourself little parrot” / “Cágate lorito” y “Like a fish in the water” / “Como pez en el agua”), hoy traigo otra breve recopilación de frases que juegan con el inglés fonético para causar hilaridad. En este caso es una recopilación a la inversa, en la que se trataría de explicar a un inglés a pronunciar correctamente el español, pero utilizando sus propias palabras; y la traducción al español de lo que realmente está diciendo el nativo inglés, por supuesto, no significa nada, o al menos nada congruente. Pero yo creo que este galimatías se entenderá mejor atendiendo a los ejemplos siguientes, extraídos de aquí:

- Boy as n r = Voy a cenar = I’m gonna have a dinner
- N L C John = en el sillón = on the armchair

Continue reading ‘De risas a costa del inglés (2 de 2)’

De risas a costa del inglés (1 de 2)

Julio 8th, 2008 by intropia

Durante un tiempo, fue un best-seller de la literatura de retrete. Quién no tiene en casa un ejemplar, aunque lo niegue… La fórmula de juguetear con la traducción literal de nuestras frases hechas, ése “inglés a la española”, ése “inglis pitinglis”, dio lugar a varios libros que compendiaban centenares de propuestas de este tipo, en las cuales la frase en inglés, de leerla un nativo, se caería de espaldas y le sonaría a delirios de un Tarzán gagá. Y sin embargo, ahí están, sobreviviendo al paso del tiempo. Me estoy refiriendo, por supuesto, a las frases recogidas en el libro “From lost to the river” (literalmente, claro: “De perdidos al río”). He aquí una recopileichon de algunas de estos juegos de palabras:

- You have more tale than little street: Tienes mas cuento que calleja.
- From lost to the river: De perdidos al río.

Continue reading ‘De risas a costa del inglés (1 de 2)’

Babylon Pro 6.0

Junio 24th, 2008 by intropia

Hoy ofrecemos un link que hemos encontrado en un foro, para descarga directa de uno de los traductores simultáneos de textos más interesantes y completos que se pueden encontrar: Babylon Pro 6.0. Gracias a este potente diccionario, la traducción de Ingles-Español o de Español-Ingles está ahora a alcance de tu ratón.

Babylon Pro 6.0 traduce cualquier palabra o cifra al instante, en Ingles o cualquiera de los 55 idiomas disponibles en diccionarios, de los cuales 18 han sido mejorados conteniendo mas de 120.000 entradas, accesibles desde su Web.

El programa también posee la capacidad de hablar, para poder escuchar la pronunciación con el archivo “Digalo”, en dos versiones Mujer o Hombre.

Sin duda alguna, Babylon es uno de los mejores diccionarios para PC.

Ver aquí.

Gomaespuminglish

Junio 11th, 2008 by intropia

Gudbai, amigos:

De la serie “cursos de idiomas alternativos”, hoy traemos a la palestra el desternillante curso de “inglés para lechones”, impartido por los chicos de Gomaespuma. Inglés fonético, surrealista y sólo comprensible para hispanohablantes con mucho sentido del humor.

De momento han salido doce lecciones, y todas ellas están disponibles en Youtube:

Lechón uán:



Lechón tú:



Lechón trí:



Lechón for:



Lechón faif:



Lechón six:



Lechón seven:



Lechón eich:



Lechón nain:



Lechón tén:



Lechón ileben:



Lechón tuelf:


False friends

Junio 2nd, 2008 by intropia

En el simpático y siempre instructivo blog sobre curiosidades lingüísticas 1de3, encontramos el otro día una lista de lo que llaman “falsos amigos”, es decir, palabras extranjeras que suenan muy parecidas a palabras de nuestro idioma pero que significan otra cosa, dando lugar a confusiones; palabras cognadas, falsos parónimos o parónimos interlingüísticos:

    Cualquier estudiante de una lengua extranjera, que se vea tentado por la traducción rápida, puede cometer errores de bulto por culpa de los falsos amigos.

    Algunos ejemplos en inglés:

    I lost my diary.
    No es que haya perdido el periódico, sino la agenda.
    (periódico es newspaper)

    The hotel has all the amenities.
    No es que el hotel tenga muchas amenidades, sino comodidades.
    (amenidad es pleasantly. Habló con amenidad es He spoke pleananstly)

    He was very candid.
    No es que fuera muy cándido, sino que habló con franqueza.
    (un comentario cándido es a naïve comment)

    She was really embarrassed.
    No es que ella estuviera realmente embarazada, sino que le dio mucha vergüenza.
    (embarazada es pregnant)

    My mum has always supported me.
    No es que mi madre me haya soportado siempre, sino que me ha apoyado siempre.
    (support es apoyo, soportar es stand. No lo soporto es I can’t stand him)

    Put the flowers in a vase.
    No es que ponga las flores en un vaso, sino en un florero.
    (florero es vase, vaso es glass. Un vaso de leche es a glass of milk)

    You are very quiet today.
    No es que estás muy quieto hoy, sino callado.
    (quieto es still. ¡Estáte quieto! es Keep still!)

    She is a sane as you or me.

    No es que ella esté tan sana como tú o como yo, sino tan cuerda como tó o yo.
    (sano es healthy. Una dieta sana es a healthy diet)